H-I-J

Corps-à-corps (Metropol, 1)

1540 4

Ancien champion du monde de boxe, Harry Kvist a monté sa propre agence de recouvrement de dettes, dont il est le seul employé : « détective privé » selon lui, « maître-chanteur » selon la police. Entre deux aventures, féminines ou plutôt masculines, il convainc avec poigne les débiteurs de régler leurs dettes au plus tôt. « Je ne manque pas de travail. Les gens sont démunis et désespérés, c’est là que je montre ma sale gueule et frappe du poing. » Le héros n’est pas d’emblée bien sympathique, après l’agression d’un dandy homosexuel dont il s’est rendu coupable pour lui dérober… un briquet en or. Son boulot, qu’il exerce sans état d’âme, fait de lui une petite frappe, comme le lui balancent les policiers qui le soupçonnent de meurtre : un homme que Kvist venait de rencontrer pour lui demander brutalement de s’acquitter d’une dette, a été retrouvé assassiné. Les soupçons se portent évidemment sur lui. Mais il est relâché et mène l’enquête de son côté, tentant de retrouver une femme qui l’avait accosté. Rien de palpitant dans ce roman, dont l’intérêt principal est de se passer à Stockholm, dans les années 1930. Trois ans de recherches, nous indique la quatrième de couverture, ont été nécessaires à Martin Holmén (né en 1974 et enseignant d’histoire, de suédois et d’histoire de la culture et des idées dans un établissement secondaire à Stockholm) pour tisser sa trilogie. Est-ce beaucoup ou trop peu pour s’imprégner d’une époque ? Les renseignements historiques, culturels, sociaux et, bien sûr, relatifs à l’enquête, sont égrenés au fur et à mesure du récit, les noms des boutiques, par exemples, apparaissent d’une extrémité à l’autre des rues, tout comme ceux des marques d’alors, mais tout semble restitué comme dans un décor hollywoodien. Voyou à la Jean Genet, Harry Kvist ne montre guère de compassion pour les individus qu’il approche, quels qu’ils soient. Seul compte le bénéfice qu’il peut tirer d’eux. Bof, bof !

 

* Martin Holmén, Corps-à-corps (Metropol 1) (Clinch, 2015), trad. Marina Heide, Hugo (Thriller), 2016

 

Les Noces perdues

Unknown 52

   

Outre que les volumes de Anna Jansson ne sont pas publiés en France dans l’ordre initial de parution en Suède (le premier titre publié ici, L’Inconnu du Nord, plutôt bon, était en réalité le troisième de la série – inégale), la facétie se poursuit avec, pour ce roman qui vient de paraître, Les Noces perdues, un titre indiqué en couverture qui n’est pas celui indiqué en haut de page : Somnambule. L’erreur vient du fait que le titre suédois, Drömmen förde dig vilse, quelque chose comme Le Rêve perdu, a été traduit en anglais par Sleepwalker, qui signifie effectivement Somnambule. Mais alors, pourquoi Les Noces perdues ? On le comprend à la lecture du roman mais le titre original n’est-il pas celui choisi par l’auteur, donc celui auquel l’éditeur doit se tenir ? À notre avis, ce roman a été choisi sur sa version anglaise, puisque ce ne sont pas des choix littéraires qui guident la plupart des éditeurs mais des choix commerciaux, ce qui explique qu’il a d’abord été présenté aux libraires sous ce titre, Somnambule, avant de récupérer plus ou moins son titre d’origine et d’être imprimé avec l’un et l’autre. Bâclons, bâclons, ce n’est que littérature !

Les Noces perdues ? Au sortir d’une soirée à Visby en compagnie de son amie et collègue Erika Lund, l’inspectrice Maria Wern assiste à la violente agression d’un adolescent. Lui venant en aide, elle se fait elle-même tabasser. L’adolescent meurt. Un peu plus tard, c’est une jeune femme qui est retrouvée assassinée, dans une mise en scène macabre, puisqu’elle est habillée en mariée mais décapitée, un bouquet de muguet en main, près des remparts de la ville. La police est dépassée. D’autres meurtres ont lieu. Nous sommes bien à Visby, ville censée (hors saison touristique) être l’une des plus tranquilles du monde. Usant de rebondissements multiples, Anna Jansson tient le lecteur en haleine. Mais est-ce suffisant pour signer un bon livre ?

Anna Jansson, Les noces perdues (Drömmen förde dig vilse, 2010), trad. Carine Bruy, Le Toucan (Noir), 2015